Filem 'Dear You' di Singapura: Kontroversi Bahasa Teochew vs Mandarin
Filem 'Dear You' di Singapura: Kontroversi Bahasa Teochew

Sebuah filem China yang menjadi hits, Dear You, telah mencetuskan perdebatan di Singapura mengenai bahasa, warisan, dan identiti selepas laporan bahawa tayangan komersialnya di negara kota itu akan dalam bahasa Mandarin dan bukan dialek asal Teochew.

Menurut laporan South China Morning Post (SCMP), filem ini menjadi fenomena budaya di kalangan masyarakat Cina Singapura, terutamanya mereka yang berketurunan Teochew, kerana gambaran tentang migrasi, pengorbanan keluarga, dan surat kiriman wang yang dihantar pulang oleh perantau Cina.

Filem ini mengikuti seorang lelaki yang menyingkap masa lalu keluarganya melalui qiaopi — surat dan wang yang dihantar pulang kepada saudara-mara di China oleh para migran yang bekerja di luar negara.

Banner lebar Pickt — aplikasi senarai beli-belah kolaboratif untuk Telegram

Seorang warga Singapura, Kristen Chng, memberitahu SCMP bahawa filem itu mengingatkannya kepada datuknya, yang meninggalkan wilayah Guangdong sebagai remaja dan menetap di Singapura, kerap menghantar kiriman wang pulang walaupun dirinya kekurangan wang.

“Datuk saya berpindah ke Singapura semasa remaja dan mempunyai tabiat menghantar qiaopi pulang untuk menyokong keluarganya dan usaha perang walaupun mempunyai sedikit wang,” kata Chng.

Filem yang telah meraih lebih 1.6 bilion yuan (RM943 juta) di pecah panggung China sejak ditayangkan pada April lalu, telah menjana sambutan tinggi di Singapura menjelang tayangan perdananya di pawagam minggu ini.

Bagaimanapun, ahli komuniti Teochew tempatan meluahkan kekecewaan selepas mengetahui bahawa versi yang ditayangkan secara komersial akan dialih suara ke bahasa Mandarin, dengan hanya tayangan terhad versi asal bahasa Teochew disediakan, menurut laporan itu.

Kekecewaan Komuniti Teochew

Seorang anggota komuniti Teochew, Eng Ting Ting, berkata filem itu menggambarkan perjalanan datuknya sendiri ke Singapura dan dia berharap anak-anaknya dapat mengalami cerita itu dalam dialek asalnya.

Para akademik yang ditemu ramah oleh penerbitan itu berkata bahasa asal membawa nuansa budaya yang mungkin hilang dalam terjemahan dan mewakili peluang berharga bagi generasi muda untuk berhubung semula dengan warisan mereka.

Pihak Berkuasa Pembangunan Infokom Media Singapura (IMDA) menyatakan bahawa versi alih suara Mandarin akan ditayangkan secara komersial, manakala versi asal Teochew akan tersedia di tayangan perdana terpilih dan acara khas.

Kesan Dasar Bahasa Singapura

Isu ini turut menghidupkan semula perbincangan mengenai dasar bahasa Singapura yang telah berusia beberapa dekad.

Kempen “Cakap Mandarin” republik itu, yang dilancarkan pada 1979, mempromosikan Mandarin sebagai bahasa umum di kalangan warga Cina Singapura dan mengurangkan penggunaan dialek seperti Teochew, Hokkien, dan Kantonis dalam media arus perdana.

Menurut bancian Singapura 2020, hanya 8.7 peratus penduduk tinggal dalam isi rumah yang kebanyakannya bertutur dalam dialek Cina, menurun mendadak daripada 76 peratus pada 1980.

Usaha Generasi Muda Berhubung Semula dengan Warisan

SCMP melaporkan bahawa sesetengah warga Singapura yang lebih muda semakin berusaha untuk berhubung semula dengan akar umbi mereka melalui lawatan warisan ke kampung nenek moyang di China dan usaha mempelajari dialek yang dituturkan oleh datuk nenek mereka.

Salah seorang penyokong, Donald Lee, 21 tahun, berkata dialek memainkan peranan penting dalam mengekalkan hubungan keluarga merentas generasi.

“Ada satu jenis kesunyian tertentu apabila tidak dapat memahami datuk nenek sendiri,” katanya kepada SCMP.

“Tiada dasar yang boleh mengukur perasaan ini, tetapi itulah perkara yang dialek wujud untuk mencegahnya.”

Banner selepas artikel Pickt — aplikasi senarai beli-belah kolaboratif dengan ilustrasi keluarga